الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2018-09

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université de M'sila

Abstract

النقد واللسانيات الحديثة من خلال تعدد المصطلحات طرحت أسئلة معرفية ومفهومية إثر الترجمة تركت عند القارئ نوعا من الارتباك في الاستعمال والتوظيف؛ مثل: la stylistique الذي ترجم بـ: الأسلوبية وعلم الأسلوب وعلم الأسلوبية والأسلوبيات. فالتعدد المصطلحي إشكال معرفي ومنهجي ومفهومي واستعمالي وضعي وتوليدي وترجمي وتقييسي؛ ما خلق لدى الباحث والقارئ على حد سواء نوعا من الإحساس بالارتباك واللبس المصحوبين بالحيرة والتساؤل عن أي المصطلحات أحق وأجدر بالاختيار والاستعمال والتوظيف، ومن ثمة الاطمئنان إليها شيوعا وتداولا. ونظرا للأهمية المعرفية للمصطلح بوصفه بنية سيميائية ودلالية وتداولية مشتركة بين الثقافات واللغات المختلفة. ارتأيت هذه الدراسة من خلال التكلم عن الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني. Modern criticism and linguistic through multiple terminology raised questions of knowledge and understanding left the reader a bit of confusion in the use and employment such as: stylistic and styles. The multiplicity of terminologies is cognitive, systematic, conceptual, practical, situational, translation and standardization what created for the researcher and the reader a sense of confusion accompanied by question of which terms are more right for choice, use and employment to reassure common and use. Given the conceptual significance of the term as a semiotic, semantic and inter-cultural structure of different cultures and languages, I made this study to talk about translation and the relationship of the criticism term to the linguistic one

Description

Keywords

الترجمة، الثورة اللسانية، "الكلام ، اللفظ، المقابلات الترجمية

Citation

Collections