ترجمة القرآن وحوار الحضارات

dc.contributor.authorرحماني, نجية
dc.date.accessioned2019-12-01T12:28:51Z
dc.date.available2019-12-01T12:28:51Z
dc.date.issued2018-06
dc.description.abstractخلاصة: لا شك أن الوصول بالقرآن إلى درجة العالمية يقتضي ترجمته إلى بقية لغات العالم، باعتبار أن النبي –صلى الله عليه وسلم- أرسل للبشرية جمعاء، قال تعالى: {وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ} [الأنبياء107]. وهذا يساهم في التعريف بهويتنا الدينية والفكرية لدى الآخرين مما يفسح المجال أمام حوار حضاري بين المسلمين وبقية الشعوب. لكن حذرا شديدا ظل يكتنف الخوض في هذه المسألة، فبقيت زمنا طويلا تحت الظل، قد يعود السبب في عدم ترجمة القرآن قديما إلى المركزية الإسلامية في تلك العصور، حيث هيمنت اللغة العربية على العالم عل رأي البعض، إلا أن هذه المركزية أصيبت بالضعف مع تراجع الحضارة الإسلامية، وظهرت بدلا عنها المركزية الغربية، والتي صبغت في الأخير بصبغة العولمة. وقد تكون عوامل أخرى تقف وراء تأخر ترجمة القرآن الكريم. ومهما تكن الأسباب التي وقفت أمام تأخر ترجمة القرآن الكريم، وبالرغم من واقعية المخاوف والمحاذير التي أبداها المعارضون لترجمة القرآن، فإن هذا العمل لا يخل من فائدة للإسلام والمسلمين خصوصا عندما يأتي ممن توفرت فيهم الكفاءة والأمانة. Traduction du Coran et le dialogue des civilisations Résumé: Sans aucun doute, pour arriver avec le coran au degré mondial il est nécessaire de le traduire en d'autres langues du monde, considérant que le Prophète - que paix et salut d'Allah sur lui– est envoyé à toute l'humanité, Dieu a dit {وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ} [الأنبياء107] .Ce qui contribue à la définition de notre identité religieuse et à la propriété intellectuelle d'autrui, ouvrant la voie à un dialogue civilisé entre les musulmans et le reste de la population. Cependant, s'introduire à ce sujet reste trop prudent. Selon l'avis de certains, l'absence d'une ancienne traduction du Coran est causée par la centralisation islamique à cette époque, où la langue arabe dominée le monde. Cette centralisation est fragilisée avec le déclin de la civilisation musulman et l'apparition de la centralisation occidentale qui a pris l'aspect de la mondialisation. D'autres facteurs peuvent être aussi à l'origine du retard de la traduction du Coran. En effet, quelles que soient les raisons qui se tenaient en face à la traduction tardive du Coran, et malgré les craintes et les appréhensions réalistes exprimées par les opposants à la traduction du coran, ce travail répond aux intérêts de l'Islam et des musulmans et en particulier de ceux qui sont honnêtes et qualifiés du fait qu'il vise la reconnaissance appelée par l'islam.en_US
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-msila.dz:8080//xmlui/handle/123456789/19000
dc.publisherUniversité de M'silaen_US
dc.subjectترجمة القرآن ; ح ; ار الحضارات ; المركزية الإسلاميةen_US
dc.titleترجمة القرآن وحوار الحضاراتen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ترجمة القرآن وحوار الحضارات.pdf
Size:
677.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections