أثر الترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة في مقالات من مجلّة "المترجم" (1) (نماذج من مقالات الأعداد: 02 ، 06، 08، 10)

Abstract

يتناول هذا المقال ظاهرة مخالفة الأسلوب العربيّ، في هجر الإضافة العربيّة، في كتابات كثير من الكتّاب والباحثين العرب متأثّرين بالترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة. وهي ظاهرة مردّها -على ما يبدو- إلى إشكاليّة من إشكاليّات التّرجمة في العالم العربيّ؛ وهي عدم إجراء ما يُنقل من اللّغات الأجنبيّة إلى العربيّة، على مقتضيات الأسلوب العربيّ، من مثل ترجمة عبارة: "La porte arrière de la voiture" ب: "الباب الخلفيّ للسيّارة"، حرْفاً، عوضاً عن: "بابُ السيارةِ الخلفيُّ". وقد اخترنا لذلك، نماذج من مقالات أربعة أعداد من مجلّة "المترجِم" التي يصدرها مخبر تعليميّة الترجمة بجامعة وهران. والظاهر أنّ أصحاب هذه المقالات لا يترجمون، وإنّما هم يوظّفون أساليب تأباها العربيّة الفصحى، على غرار ما ألمعنا إليه في المثال السّابق، مخالفين-بذلك- باب الإضافة العربيّة. Violating the Arab style in the writings of many researchers influenced by the literal trans- lation of French language is a phenomenon that contributed to the abandonment of the arabic addition which is of focal concern treated in this article.This phenomenon is apparently due to the problematic of translation in the arab world; it is not transmiting from foreign languages into arabic abiding by the requirements of the Arabic style; hasting as such to literaly translate, the back door of the car as:"الباب الخلفيّ للسيّارة" instead of "بابُ السيارةِ الخلفيُّ". Accordingly, we have chosen samples of articles from four issues of the "AL-MUTARGIM review, issued by the teaching lab of translation at the university of Oran. The linguistic reality is that the authors of these articles do not translate, but rather employ methods rejected by classical arabic, stressing the violation of the arabic addition.

Description

Keywords

ترجمة حرفيّة، إضافة، أسلوب، أخطاء، تأثّر

Citation

Collections