إشكالية ترجمة المصطلح اللسّاني في الدراسات العربية
dc.contributor.author | فلاح, حنان | |
dc.date.accessioned | 2018-09-06T12:54:43Z | |
dc.date.available | 2018-09-06T12:54:43Z | |
dc.date.issued | 2017-12 | |
dc.description.abstract | تعدّ اللّسانيات من بين الحقول المعرفية التي تهدف إلى خدمة مختلف قضايا اللغة العربية على مستوى الصوت والصرف والدلالة والتركيب إلاّ أنّ الدرس اللّساني العربي وان قطع أشواطا إلاّ أنّه لا ي ا زل يعاني بعض الصعوبات والع ا رقيل التي تعود في أغلبها إلى إشكالية ترجمة المصطلح ال لّساني؛ الأمر الذي أدّى إلى ظهور فوضى في تناوله وتوظيفه من قبل العديد من الدارسين والمشتغلين عليه، وخلق العديد من التساؤلات حول أيّ المصطلحات أحقّ بالأخذ والاستعمال. وانطلاقا من هذا سنحاول الوقوف عند المصطلح اللّساني والبحث عن حلول للحدّ من إشكالية ترجمته وتوظيفه في الدّ ا رسات العربية بوصفه النواة الصلبة والقاعدة الأساس ل ج لّ المناهج ال نصانية ال ا رئجة الآن في ساحة النقد المعاصر من بنيوية وأسلوبية وسيميائية وغيرها، وباعتباره أيضا مسألة معرفية ومفهومية شاملة لا يقتصر فيها على حقل دون آخر أو اختصاص دون غيره، بل يمتد حجمها إلى أبعد ما يمكن تصوّره؛ إذ يشمل النقد الأدبي واللّسانيات، والفلسفة وعلم الاجتماع وعلم النفس، والأنتروبولوجيا إلى درجة يمكن وصفه بأنّه عتبة كلّ علم. ولكن حريُّ بنا أوّلا أن نقف عند بعض المصطلحات المفاتيح قبل التطرق إلى الحديث عن واقع المصطلح ال لّساني الذي شهد العديد من الترجمات التي كانت سببا في تولّد وخلق إشكالات معرفية ومفهومية ومنهجية ترتبت عنها تعقيدات والتباسات انعكست على الجهاز المفاهيمي للمصطلح المنقول عن الأصول الأجنبية وكيفية توظيفه في مختلف الد ا رسات العربية. | en_US |
dc.identifier.issn | 2602-6201 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-msila.dz:8080//xmlui/handle/123456789/5276 | |
dc.publisher | Université de M'sila | en_US |
dc.title | إشكالية ترجمة المصطلح اللسّاني في الدراسات العربية | en_US |
dc.type | Article | en_US |